dilluns, 3 de desembre del 2012

EUROPE


EUROPE, PENINSULA MUTIPLYING ITSELF IN PENINSULAS,
labyrinth of paths and crossroads
your seas  made of freckle archipelagos,
your fields of markets, but, also,
the gloomy remains of ancient abatoirs.
Europe, watchful  geography and enduring cradle,
fondling a diversity of tribes,
languages and cultures.
Europe, be mindful,
don’t let yourself be raped by  the strength of shadows
wanting to drag you to the cavern.
Europe, forget woeful, cainite, past tenses,
drown your flesh in the joyful
waters of freedom and tolerance,
open you arms to the children of all nations
and take care that the flood
does not carry away your millenial roots.



Autor: Manel Alonso. Translation: Joan-Carles Martí i Casanova



EUROPA, PENÍNSULA QUE ET MULTIPLIQUES EN PENÍNSULES
laberint de camins i cruïlles
pigallats els teus mars d'arxipèlags,
els teus camps de mercats, però, també,
de les restes infaustes de vells escorxadors.
Europa, geografia amatent i bressol sofert
que agomboles diversitat de tribus,
de llengües i de cultures.
Europa, estigues atenta,
no et deixes raptar per la força de les ombres
que et volen arrossegar a la caverna.
Europa oblidat de prèterits malaurats, caïnites,
nega la teua carn amb les joioses
aigües de la llibertat i de la tolerància,
obri els teus braços als fills de totes les nacions
i tingues cura que la riuada
no s'emporte les teues arrels mil·lenàries.


****
Poema inclòs al llibre Correspondència de guerra i a l'antologia Quadern dels torsimanys/Cuaderno de los trujimanes dels quals és autor Manel Alonso i Català. Traducció a l'anglès de Joan Carles Martí i Casanova.